Rather poor Latin to English translation I made:
This night they perish. This is our time.
We are anywhere.
We are from all sides.
We are nowhere.
We sail to you. We spring forth (maybe from the earth or in a terrifying manner)
I would write it:
In noctis, interent. Hoc nostrum tempo est.
Ubique summus.
Undique occurrimus.
Nusquam summus.
Vobis advehimus. Ex terris exsistimus.
Not sure about the last line as to what the English is supposed to be, but I am also very rusty with Latin.
In Latin, personal pronouns like we or they, or he or she are understood from the conjugation of the verb. However personal pronouns may be added for emphasis. "Es" is clearly wrong for first personal plural of the present tense of "to be". That is summus.
Conjugation of to be in the present tense.
| Singular | Plural |
1st Person | sum | summus |
2nd Person | es | estis |
3rd Person | est | sunt |
When you gave the word night to the translator it gave you the singular nominative case of night, or nox, and its generative singular equivalent, noctis, from which you drop the "is" and use that stem to do the declension of nox. You have to be careful as to what those translators spit out as clearly in this case it gave you "night" twice so to speak.